Adam Thorpe’s translation of Madame Bovary was published by Vintage in 2011. Prior to its release, he wrote a piece for The Guardian explaining his approach to translating the text, and justifying what he believed set his translation apart from that of Lydia Davis, whose own translation predated Thorpe’s by only a year.
Writing for The Guardian in 2006, Julian Barnes reimagined the end of Flaubert’s iconic novel and provided Emma with opportunity to “correct” her story. This alternative ending was originally published in The Guardian on 30th September 2006 to coincide with the 150th anniversary of the publication of the first part of Madame Bovary in the Revue de Paris.
Julian Barnes compares translations of Gustave Flaubert’s great novel, on the occasion of the publication of Lydia Davis’ translation in 2010. Read an extract from Barnes’ article here.
In a review for Observer.com, Rex Reed savaged Sophie Barthes’ 2015 film adaptation of Madame Bovary, awarding it only 2/4 stars and ultimately declaring, “the movie suffers from too much respect and not enough passion”. Read on for a brief extract.
Following her 2010 translation of Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Lydia Davis wrote about her experience and some of the vagaries inherent in any act of translation for The Paris Revue.
Our third BookTalk event of 2019 takes place on Wednesday 15th May 2019 at 6.30 pm (for 7.00 pm), and will combine discussion of classic and translated literature with the influential French classic Madame Bovary by Gustave Flaubert.
Interviewed by Jason Wood for the BFI, Ben Wheatley covered bases from the score, to the visceral imagery, to the careful balance struck between location and CGI. Read an extract of the interview below. The combination of observation and humour is an overlooked facet of … Continue reading Ben Wheatley on High-Rise