June 2017 marks the twentieth anniversary of the publication of J. K. Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone, the first book in the series that was to change the landscape of children’s literature publishing worldwide. To celebrate this anniversary, the final BookTalk of the session is inviting three literature scholars to explore the phenomenal growth and global impact of the series in the years since the release of The Philosopher’s Stone.
In 2007, following the release of her new translation of The Mabinogion, Sioned Davies attended the Hay Festival and spoke to Revel Guest (a great-grandchild of Lady Charlotte Guest!) about some of the research that went into her translation. Ten years on, as Sioned prepares to … Continue reading Sioned Davies at Hay Festival 2007
“Sioned Davies, professor of Welsh at Cardiff University, has written about the stories in The Mabinogion as performances. They fit the speaking voice perfectly and are full of the repetitions and devices that make oral feats of memory possible. We get the onomatopoeia of Peredur hitting a knight “a blow that was brutal and bitter, painful and bold”. The excitement of the action is further intensified by mid-sentence switching into the present tense, as when Geraint, son of Erbin, “struck the knight on the top of his head so that all the armour on his head shatters and all the flesh splits, and the skin, and it pierces the bone and the knight falls on his knees”.
Davies’s arrangement of the tales shows what happens when an oral tradition begins to be committed to the page. The rhetorically simpler “Four Branches” precede “How Culhwch Won Olwen”, a far more “literary” production. Interestingly, Culhwch wins his bride not by his own feats but by invoking 200 of Arthur’s warriors, who do the dirty work for him. This virtuoso recitation is one of the jewels of The Mabinogion, and Davies’s decision not to translate the names conveys the stirring original rhythm of this astonishing heroic catalogue.
The stories are also released from the faux-Victorian romanticism that has dogged the text, even as late as Jeffrey Gantz’s Penguin Classics translation of the late 1970s. So, the “Countess of the Fountain” is now the “Lady of the Well” and “buskins” are “boots”. This fresh, energetic translation is a revelation and, for the first time, shows off The Mabinogion tales as what they were originally: splendid entertainment.”
The review in full can be accessed here.
(Illustration by Margaret Jones. Source.)
Reading from Prof. Sioned Davies’ 2007 translation of The Mabinogion, Cerys Matthews brings to life the moment when Pwyll meets Rhiannon for the first time.
Our May 2017 BookTalk event celebrates the 2017 Year of Legends initiative by bringing together four Cardiff University scholars who will discuss the Welsh legends and tales gathered together as Y Mabinogi/The Mabinogion.
A report from Caitlin Coxon upon our February event on Shirley Jackson’s The Haunting of Hill House, featuring Diana Wallace, Robert Lloyd and Dawn Mannay in discussion.
An extract from The Sunday Times reveals some of the plans for the cancelled second series of Dickensian.